該計劃從2006年開始實施至2009年底,共與46個國家、246家出版機構簽訂了350項資助協議,涉及1910種圖書。不過,文學類作品比例很少。另一個好的趨勢是:以企鵝為代表的一些國外出版社開始越來越關注多元的中國文學。
帶著這份期待,一些漢學家開始“穿針引線”,讓更多的出版社人士在多個場合與中國作家“面對面”。
在一些翻譯論壇上,艾瑞克和他的翻譯團隊為國外編輯們列出一份中國作家的介紹,并附上作品翻譯樣本。在挪威的文學周中,艾瑞克帶了六七位中國作家參與,與國外的編輯進行交流。
初衷很美好,但最終并沒有達成幾個項目。
依賴中國的出版資助(國外一些小出版機構,確實對中國當代文學翻譯與出版感興趣,但由于資金有限,很難有系統的翻譯出版計劃),艾瑞克的團隊在中國文學翻譯、代理業務領域獲得一些收入,但這并不足以支撐其良好發展。
中國當代作家最大的國際版權銷售市場在英美,中國比較不錯的作家的版稅為1萬~3萬美元,最低則為4000~5000美元,而代理人的代理費為版稅的15%~20%。
若是其他語種,版稅會更低。
正在縮小的版權貿易逆差
不過,艾瑞克找到另一條路徑:為國際間出版集團的資本運作提供咨詢與市場業務。
這與我國版權貿易逆差縮小不無關系。
據新聞出版總署統計,與“十五”末相比,2010年版權輸出總量增長275%,版權引進與版權輸出之比從7.2∶1縮小至2.9∶1左右。2010年全國版權輸出數量超過5000項,遠遠超過《新聞出版業“十一五”發展規劃》提出的“十一五”末版權輸出3000種的目標。作為版權貿易主體的圖書的版權輸出結構不斷優化,對美、加、英、法、德、俄等重點發達國家的圖書版權輸出總量比“十五”末增長近14倍。
在參與國際市場競爭中,一些大型出版傳媒集團是實施“走出去”戰略的重要力量。
2008年,人民衛生出版社投資500萬美元設立美國分公司,接著又收購了加拿大BC戴克出版公司的全部醫學圖書資產,開中國出版社海外兼并之先河。
2009年,浙江出版集團與歐洲時報社在巴黎合資注冊“東方書局”出版社集團,利用國內智力和印刷成本優勢,參與海外主流圖書市場的競爭。
據統計,目前我國出版業在境外運營的各種分支機構已達300余家。
一位出版集團負責人認為,目前,“走出去”速度很快,但還是一盤散沙,要推動更多有競爭力的傳統出版產品和多種形態的數字出版產品參與國際市場競爭,還要有整體的戰略布局與更為專業的出版市場調研。
()